Пресуда Караџићу се преводи годину дана, нико не да паре

Крајем марта, тачно 24, навршиће се годину дана од изрицања првостепене пресуде на 40 година затвора др Радовану Караџићу у Хагу. Пресуда Караџићу написана је на енглеском језику и од јула прошле године налази се на Филолошком факултету у Бањој Луци, гдје се преводи на српски.

 

Иако се очекивало да ће “Радованова казна” бити преведена за три-четири мjесеца, читав посао се одужио. Тим одбране бившег лидера РС тако је “упао у цајтнот” за жалбени поступак, па су његови чланови сами преводили пресуду и спремали жалбу на основу пресуде на енглеском језику – каже, за “Новости”, Соња Караџић Јовичевић, ћерка Радована Караџића и потпредсједница Народне скупштине РС.

– Још прошле године министар правде Антон Касиповић, савjетник у НСРС Миле Дмичић, и ја договорили смо са људима са Филолошког факултета да ураде превод пресуде. Што прије, то боље – каже Соња Караџић.

Ипак, како каже, после два мјесеца јавили су се људи с факултета и рекли да ће читав посао превода око 2.600 страница са енглеског на 4.500 страница српског коштати више од 80.000 марака и да док не добију новац не могу да предају превод.

– Контактирала сам с минстром Касиповићем, а затим смо добили обећање из кабинета предсједника РС Милорада Додика да ће из његовог фонда бити исплаћен овај износ. То је било у децембру. Ево, стигао је март, а уплате новца за превод нема и уопште не знамо да ли ће га бити. Тако да, нажалост, превода пресуде на српски нема ни после скоро годину дана од њеног изрицања. Све ово је велика срамота за Републику Српску и срамота је да због новца “запне” превод пресуде – каже ћерка Радована Караџића.

Из Центра за стране језике и превођење Филолошког факултета у Бањој Луци одбацују оптужбе Соње Караџић и кажу, за “Новости”, да је постигнут договор да посао буде урађен, али и да буде плаћен.

– Ми нисмо још завршили превод пресуде. Очекујемо да буде готов за десетак дана. Ово је обиман посао на којем ради 16 људи. Превешћемо око 1.800 страница, а не цијелу пресуду. Тако смо се договорили – каже, за “Новости”, Бранко Црногорац вођа центра.

Он каже да ће накнадно превести и остатак пресуде и да нема никакве забуне око плаћања.

– Јасно смо рекли госпођи Караџић и Министарству правде да 20 марака кошта страница превода, што укључује и редактуру. Посао радимо темељно, јер не смије бити грешке. Жао ми је уколико је дошло до неке забуне, али то не зависи од нас. Како смо се договорили тако ћемо и да урадимо посао – каже Црногорац.

Према његовим ријечима, тим који је радио на превођењу пресуде не очекује уплату цијелог износа одједном.

– Надамо се авансу, па после тога остатку новца. Нико није спомињао да треба да се уплати цели износ одмах. Нема никакве мистерије у вези с преводом пресуде. Она се ради у центру и њен део за који смо се договорили биће завршен за десетак дана. Искрено, жао ми је уколико је неко другачије разумио читав договор – каже Црногорац.

ПОТРЕБНО ЗА СВЕ ОДБРАНЕ

Караџићева објашњава да је цијела идеја око превода пресуде била да се пресуда на српском језику подијели свим организацијма и правосудним институцијама Републике Српске и шире које бране Србе у процесима ратних злочина.

– У пресуди Караџићу постоји много битних детаља који могу послужити за формирање одбране окривљених који су оптужени или који могу бити оптужени за ратне злочине у БиХ. Превод пресуде је велики адут на страни Срба и због тога ми је криво што није већ урађен и што се на њега мора чекати скоро годину дана – појашњава Соња Караџић, и додаје да се не би обратила Филолошком факултету да је знала да ће бити проблем око новца, већ би помоћ потражила од неког другог.

 

 

ИЗВОР: Фронтал.срб